Groupe 4 // Gruppe 4
Cette année pour la Rasselbande à Poullan sur mer, les enfants ont pu participer à diverses activités: Bataille navale géante, jeu du marchand ou encore jeu de la petite démocratie.
Nachdem der auszehrenden Anfahrt eine wohltuende erste Nacht im eigenen Bett gefolgt war, entführte uns ein wahrer Experte seines Fachs in die Welt der Ornithologie. Les enfants ont également pu en apprendre plus sur la faune et la flore qui les entoure grâce au randonné à la Pointe du Raz pour y observer les oiseaux et deviner leur dénomination.
On a aussi pensé au bien-être culinaire. Jean-Luc, chef de cuisine, savait bien préparer un dîner exceptionnel pour fournir tout le monde de la nourriture.
In naturwissenschaftlichem Geiste schärfte am folgenden Tag ein Workshop der „Petit Débrouillards“ das Gespür für den Einfluss verschiedener Faktoren wie beispielsweise Salz und Wärme spielerisch im „Game of Glaçons“ auf den Aggregatzustand von Wasser.
Une baignade et des jeux à la Plage du Riz étaient également au rendez-vous.
Für einen inneren Ausgleich sorgte eine Führung im Sardinenmuseum. Stolz präsentierte dort eine Mitarbeiterin die hohen Standards, die Geschichte des Unternehmens und krönte den Besuch zum Ausklang mit einer Kostprobe aus hauseigener Produktion.
Durchsetzt waren die gemeinsamen Aktivitäten darüber hinaus von persönlicher Freizeit, wobei sich Tischtennisplatte und Tischkicker, auf Französisch liebevoll „baby foot“ genannt, besonderer Beliebtheit erfreuten. In der zweisprachigen Gruppe galt es regelmäßig mit einer Sprachanimation Hemmungen und Sprachbarrieren abzubauen und die Interkulturalität zu fördern. In besonderer Erinnerung blieb dabei das Spiel „Obstsalat“, bei dem verschiedene Obstsorten in beiden Sprachen erlernt werden konnten. Herrschte anfänglich noch Verwirrung, warum der Pfirsich plötzlich „pêche“ heißen solle, so wurde das Wort im Verlaufe des Spiels wie selbstverständlich angewandt und verstanden. Des Weiteren leuchtete rasch ein, dass bei aller Differenzen, die das Deutsche vom Französischen unterscheiden, einiges doch beiden Sprachen gemeinsam ist – Banane und „banane“, Avocado und „avocat“ etc.
Bildlich gesprochen stand nach halber Wegstrecke, am Gipfel, das Bergfest. Alle Teilnehmer*innen der Gruppe strömten hier zusammen. Gruppe vier lud zum kollektiven Singen ein, wobei die Wahl schnell auf das französische „Alors on danse“ und das deutsche „Fliegerlied“ fiel. Insbesondere Letzteres weckte die Begeisterung der französischen Teilnehmer*innen.
Les jours suivants se composaient des activités calmes, par exemple le bricolage, ainsi que des jeux sportifs, particulièrement la bataille navale géante et le jeu du marchand.
Eine Führung im Schulmuseum, dem „musée de l´école“ ließ die Teilnehmer*innen in das schulische Dasein vorangegangener Generation eintauchen und vielleicht den ein oder anderen betrübt das Ende der Ferien am Horizont aufziehen sehen.
Doch einstweilen standen noch zahlreiche Beschäftigungen auf dem Programm. So hielt der zweite Workshop der „Petit Débrouillards“ chemische Grundlagen in Sachen pH-Wert bereit, angenehm verpackt in der Herstellung von Farben mithilfe eines Rotkohls. Natürlich wurde gemalt und natürlich muteten die entstandenen Bilder so individuell an, wie die Künstler selbst.
Ils ont également pu découvrir des lieux enrichissantes en allant se promener à la crique ou encore au bord de l’océan.
So kam es nach all den Erlebnissen schließlich zum Abend des letzten Tages. Wie üblich würden sich die Gruppe zum gemeinsamen Abschlussfest im Speisesaal versammeln und ein eingeübtes Programm zum Besten geben. Gruppe vier entschied sich erneut, nicht allein ins Rampenlicht zu treten, sondern zum gemeinsamen Tanz aufzufordern – Macarena. Dies bildete den Abschluss der diesjährigen „colonie de vacances“.
Le tout dans la joie la bonne humeur ainsi que le partage culturel et linguistique que proposait le séjour.
À bientôt !